法國式小提琴譜號解惑(樂理知識系列一續集)
讀者或許對「法國式小提琴譜號」(第一線G譜號)這個名詞感到陌生。我們可以先回顧「 樂理知識系列一,French violin clef,必先正名乎 」 ,文中曾對此譜號的翻譯由來做過說明與背景交代。 昨天我收到國家教育研究院審議委員會的正式回覆信,內容如下: 親愛的馮天彥您好! 關於您提出的問題,回覆如下: 敬啟者: 首先感謝您使用本資訊網。關於您所提疑問,經本院音樂名詞審譯會討論後,回覆如下: 「Clef」譯為「譜號」,其下又可細分為: 高音譜號(treble clef/第二線G譜號) 中音譜號(alto clef/第三線C譜號,常見於中提琴) 低音譜號(bass clef/第四線F譜號) 另外,「C譜號」又包含: 女高音譜號(soprano clef/第一線C譜號) 次中音譜號(tenor clef/第四線C譜號) 若原文為 clef du violin (Fr.),譯為「小提琴譜號 第一線C譜號」。 (筆者按:此處應為第一線「G」譜號,可能為回信時誤植,已再次致信確認。) 僅於法國使用的 French violin clef,為該詞特指之英譯,故中文譯為「法國式小提琴譜號」。 同一詞語常有多種解釋,使用者可依實際情況參酌選用。 —— 雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網 敬上 為進一步查證 ,我也查閱了法文維基百科中「第一線G譜號(La clef de sol 1re)」的說明如下: La clef de sol 1re : Jadis utilisée par le violon — par exemple dans la musique française du XVIIe siècle — est de nos jours abandonnée. (第一線G譜號:過去曾用於小提琴演奏——例如在十七世紀的法國音樂中——但現今已不再使用。) 也就是說,「第一線G譜號」確實曾用於十七世紀法國出版的小提琴樂譜中,但現今已不再使用。 這些資料不僅證實了「法國式小提琴譜號」翻譯的準確性,更凸顯出「最高音譜號」這個功能性翻譯無法傳達的重要歷史脈絡。 嚴格來說, 國教院的回覆並未直接回應「法國式小提琴譜號」與「最高音譜號」兩種譯法的差異問題 。不過,綜合上述資料,我們可以得出以下結論: 第一線G譜號並無「最高音譜號」這個...